Медицинский перевод для начинающих
Этот курс — отличное начало для постижения премудростей перевода медицинских статей, брошюр для больных и врачей, а также документации по клиническим исследованиям.
Кому подойдет этот курс:
- Студентам и выпускникам языковых ВУЗов, желающим освоить медицинскую тематику в переводе в языковой паре английский-русский;
- Письменным переводчикам, желающим расширить диапазон рабочих тематик;
- Практикующим письменным переводчикам текстов медицинской тематики, желающим повысить свою компетенцию.
После курса вы:
- научитесь определять тематику и искать авторитетные источники информации;
- ознакомитесь со строением сердечно-сосудистой, респираторной, иммунной и других систем организма;
- узнаете наиболее частые ошибки в медицинским перевода.
Пакет - Базовый
Спойлер: Программа
Занятие 1: Знакомство с медицинским переводом. Арсенал медицинского переводчика
общая характеристика и виды медицинских текстов
поиск справочной информации
повышение переводческой компетенции
тема-рема в медицинских текстах
Занятие 2: Термины и аббревиатуры в медицинских текстах
виды терминов и аббревиатур
значение латинских и греческих основ, суффиксов и префиксов
синонимия медицинских терминов
полисемия и омонимия медицинских аббревиатур
Занятие 3: Клеточный уровень
строение клетки
виды и функции клеток
патофизиология клетки
Занятие 4: Уровень тканей
структура тканей
виды и функции тканей
патофизиология тканей
Занятие 5: Скелетная и мышечная системы
строение скелета
структура кости
суставы и движения
виды мышц
функции мышечной системы
патофизиология скелетной и мышечной системы
Занятие 6: Нервная система
мозг, ЦНС и периферия
органы чувств
патофизиология нервной системы
Занятие 7: Эндокринная система
гормоны
классификация желез
управление метаболизмом
патофизиология эндокринной системы
Занятие 8: Сердечно-сосудистая система
кровь и ее состав, плазма
главные кровеносные сосуды
анатомия сердца
сердечный цикл
патофизиология сердечно-сосудистой системы
Занятие 9: Дыхательная система
анатомия дыхательной системы
газообмен
патофизиология дыхательной системы
Занятие 10: Разбор экзаменационного задания. Подведение итогов.
анатомия дыхательной системы
газообмен
патофизиология дыхательной системы
Спойлер: Автор
Александр Панин
Лингвист-переводчик
(Военный университет МО РФ, 2011 г.в.), специализация – перевод и переводоведение
2011–2018 гг. – переводчик / старший переводчик / редактор медицинских и технических текстов в МО РФ
2018 – 2021 гг. – преподаватель медицинского английского
«Опыт работы переводчиком и редактором медицинских текстов позволил мне разработать учебную программу, ориентированную на когнитивный подход к переводу по тематике. В ходе курса основной акцент будет сделан на освоение медицинского контекста, позволяющей избегать типичных ошибок, и разбор трудностей перевода основных видов медицинских текстов, с которыми мне приходилось сталкиваться в течение 10 лет переводческой и преподавательской деятельности. Среди них – документация по клиническим исследованиям, нормативная документация, инструкции по применению препаратов, медицинские маркетинговые материалы, научные статьи медицинской тематики и проч.»
Рабочие языки: английский и русский.
Продажник
Этот курс — отличное начало для постижения премудростей перевода медицинских статей, брошюр для больных и врачей, а также документации по клиническим исследованиям.
Кому подойдет этот курс:
- Студентам и выпускникам языковых ВУЗов, желающим освоить медицинскую тематику в переводе в языковой паре английский-русский;
- Письменным переводчикам, желающим расширить диапазон рабочих тематик;
- Практикующим письменным переводчикам текстов медицинской тематики, желающим повысить свою компетенцию.
После курса вы:
- научитесь определять тематику и искать авторитетные источники информации;
- ознакомитесь со строением сердечно-сосудистой, респираторной, иммунной и других систем организма;
- узнаете наиболее частые ошибки в медицинским перевода.
Пакет - Базовый
Спойлер: Программа
Занятие 1: Знакомство с медицинским переводом. Арсенал медицинского переводчика
общая характеристика и виды медицинских текстов
поиск справочной информации
повышение переводческой компетенции
тема-рема в медицинских текстах
Занятие 2: Термины и аббревиатуры в медицинских текстах
виды терминов и аббревиатур
значение латинских и греческих основ, суффиксов и префиксов
синонимия медицинских терминов
полисемия и омонимия медицинских аббревиатур
Занятие 3: Клеточный уровень
строение клетки
виды и функции клеток
патофизиология клетки
Занятие 4: Уровень тканей
структура тканей
виды и функции тканей
патофизиология тканей
Занятие 5: Скелетная и мышечная системы
строение скелета
структура кости
суставы и движения
виды мышц
функции мышечной системы
патофизиология скелетной и мышечной системы
Занятие 6: Нервная система
мозг, ЦНС и периферия
органы чувств
патофизиология нервной системы
Занятие 7: Эндокринная система
гормоны
классификация желез
управление метаболизмом
патофизиология эндокринной системы
Занятие 8: Сердечно-сосудистая система
кровь и ее состав, плазма
главные кровеносные сосуды
анатомия сердца
сердечный цикл
патофизиология сердечно-сосудистой системы
Занятие 9: Дыхательная система
анатомия дыхательной системы
газообмен
патофизиология дыхательной системы
Занятие 10: Разбор экзаменационного задания. Подведение итогов.
анатомия дыхательной системы
газообмен
патофизиология дыхательной системы
Спойлер: Автор
Александр Панин
Лингвист-переводчик
(Военный университет МО РФ, 2011 г.в.), специализация – перевод и переводоведение
2011–2018 гг. – переводчик / старший переводчик / редактор медицинских и технических текстов в МО РФ
2018 – 2021 гг. – преподаватель медицинского английского
«Опыт работы переводчиком и редактором медицинских текстов позволил мне разработать учебную программу, ориентированную на когнитивный подход к переводу по тематике. В ходе курса основной акцент будет сделан на освоение медицинского контекста, позволяющей избегать типичных ошибок, и разбор трудностей перевода основных видов медицинских текстов, с которыми мне приходилось сталкиваться в течение 10 лет переводческой и преподавательской деятельности. Среди них – документация по клиническим исследованиям, нормативная документация, инструкции по применению препаратов, медицинские маркетинговые материалы, научные статьи медицинской тематики и проч.»
Рабочие языки: английский и русский.
Продажник