Курс “ИТ-перевод: маркетинг, продажи, CRM-системы” [AWATERA] [Владимир Цветков]

Bot

Администратор
Команда форума
23 Янв 2020
189,655
3,069
113
Курс “ИТ-перевод: маркетинг, продажи, CRM-системы”
[IMG]

Этот курс — отличное начало для постижения премудростей перевода в сфере маркетинга и продаж, а также возможность начать карьеру в новой интересной сфере.
Кому подойдет мастер-класс:
- Начинающим письменным переводчикам, желающим освоить ИТ-тематику в переводе в языковых парах английский-русский и русский-английский;
- Письменным переводчикам, которые уже занимаются ИТ-переводами и хотят повысить свой уровень владения этой тематикой, а также получить подтверждающий документ;
- Специалистам, которые хотят углубить свои знания в сфере ИТ и которым для работы требуются и лингвистические навыки, и знания информационных технологий.
Что вы узнаете:
- что означают основные понятия в сфере ИТ;
- в чем заключаются особенности ИТ-переводов;
- какими принципами руководствоваться при переводе терминов в сфере ИТ;
- чем опасен дословный перевод;
- какие переводческие трансформации следует применять в ИТ-переводе.
После курса вы сможете:
- пользоваться при переводе открытыми источникам;
- сохранять естественность речи при переводе без ущерба для его технической точности;
- использовать необходимые переводческие трансформации;
- при необходимости делать перевод лучше оригинала;
- описывать наиболее распространенные ИТ-решения своими словами и применять эти знания на практике.
Пакет - Базовый
Спойлер: Программа
Вебинар 1. Открытый урок. Презентация курса. «Hello World! Что такое ИТ-перевод и с чем его едят»
Что общего у ИТ—перевода с маркетинговым, техническим и юридическим переводом и в чем отличия между ними
Типы ИТ—текстов
Интересные примеры
Вебинар 2. First things first. Азы ИТ-перевода
Офисное ПО. Решения для коммуникаций: электронная почта, мессенджеры, решения для совместной работы. Удаленная работа.
Перевод технических инструкций (руководства пользователя, администратора). Типовые конструкции.
Выбор правильного подхода к локализации. Основные элементы интерфейса и их внешний вид
Вебинар 3. Секреты Google-fu
Методы поиска информации по ИТ—тематике.
Особенности перевода ИТ—терминологии с русского языка на английский.
Перевод названий продуктов и компаний.
Вебинар 4. Акулы ИТ-пера
Перевод пресс—релизов и новостей по ИТ—тематике.
Особенности грамматики и лексики в пресс-релизах.
Основные темы новостей и штампы: истории успеха, реализованные проекты, новые продукты, получение статусов и т.д.
Вебинар 5. Кого возьмут в будущее?
Как использовать машинный перевод себе на благо — а как лучше не делать.
Типы документов, которые можно и нельзя переводить с помощью МП.
Стандартные ошибки, которых следует избегать при постредактуре.
Вебинар 6. IT meets Legalese
Отдельные ИТ—термины, которые встречаются в юридических договорах.
Перевод политик использования cookie-файлов и политик конфиденциальности
Перевод соглашений о технической поддержке (MSA) и качестве обслуживания (SLA)
Вебинар 7. Витаем в облаках!
Облачные технологии, виды облаков, гибридные среды.
Системы виртуализации, контейнеры, гиперконвергентность.
everything-as-a-service (SaaS, PaaS, DaaS,и др.)
Вебинар 8. Тягаем железо!
Серверы, СХД, сетевое оборудование.
Центры обработки данных, связанные инженерные и телекоммуникационные системы.
Периферийное оборудование.
Вебинар 9. Всеобщая мобилизация
Переводы про мобильные устройства.
Отличие между терминами для мобильных устройств и компьютеров.
Управление мобильными устройствами и их защита.
Вебинар 10. Serious business. ИТ-решения для большого бизнеса
Электронный документооборот.
Бизнес-аналитика, базы данных, ERP-системы.
ИТ и финансы; ИТ и бухгалтерия.
Вебинар 11. …И цифровая трансформация всей страны
Цифровая трансформация бизнеса.
Digital-маркетинг.
Омниканальность.
Вебинар 12. На гребне волны: прорывные информационные технологии
Большие данные.
Машинное обучение.
Искусственный интеллект.
Дополненная реальность.
Роботизация процессов.
Вебинар 13. Сложнее, чем поэзия. Таинства маркетингового ИТ-перевода
Приемы, которые отличают профессионалов.
Безэквивалентная лексика и нетривиальные термины.
Адаптация и транскреация: как делать перевод лучше оригинала.
Особенности перевода на английский, характерные для носителей.
Перевод аналитических отчетов и маркетинговых материалов повышенной сложности.
Вебинар 14. Разбор экзамена
Спойлер: Автор
Владимир Цветков
Руководитель отдела контроля качества переводов компании AWATERA, автор курса по ИТ-переводу.
«Моя миссия — достигать алгеброй гармонию и гармонией алгебру: в компании я не только руковожу экспертами-лингвистами, но и являюсь хранителем статистических данных и составителем сложных математических рейтингов. По первому высшему образованию я инженер-программист (ПО для спутников), по второму — лингвист-переводчик. Переводами занимаюсь 10 лет, благодаря образованию и опыту работы в ИТ-сфере стал настоящим носителем языка айтишников и одним из лучших ИТ-переводчиков в стране. Другие сферы интересов в переводах: математика, медицинская статистика, физика, патенты и… перевод стихов и транскреация. Люблю помогать специалистам становиться экспертами».
Продажник