Технический перевод, Часть 2
Пакет - Вольнослушатель
Старт курса - 1 июня
Этот курс — продолжение курса «Технический перевод, Часть 1». Он также посвящён практике технического перевода. Студенты получают представление о новых темах и практикуются переводить по ним. От первой части он отличается набором тем:
- горнодобывающая промышленность,
- металлургия,
- электрооборудование,
- энергетика - 2 занятия,
- измерительные приборы и системы управления,
- гидравлика и гидросистемы,
- авиация и космос.
Курс подходит переводчикам с разным опытом в техническом переводе. Благодаря работе в команде каждый сможет попробовать разные роли — переводчика, редактора, составителя глоссария. Новички изучают новые темы и учатся искать надежные источники информации. Опытные коллеги систематизируют знания, обсуждают спорные моменты, обмениваются опытом.
Курс состоит из восьми теоретических, восьми практических вебинаров и экзамена. Практика устроена так: учащиеся разбиваются на небольшие группы и работают над переводом совместно. Преподаватель разбирает задания, выполненные каждой группой.
По каждой теме два занятия в таком порядке: Занятие теоретическое — ДЗ на перевод En-Ru или Ru-En в группе — Занятие практическое с разбором ДЗ.
Спойлер: Автор курса
Дмитрий Троицкий
Генеральный директор агентства переводов и разработки софта TTS, кандидат технических наук, доцент, инженер, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам, автор более 200 научных публикаций, член правления Ассоциации преподавателей перевода, преподаватель Тульского государственного университета
Продажник
Пакет - Вольнослушатель
Старт курса - 1 июня
Этот курс — продолжение курса «Технический перевод, Часть 1». Он также посвящён практике технического перевода. Студенты получают представление о новых темах и практикуются переводить по ним. От первой части он отличается набором тем:
- горнодобывающая промышленность,
- металлургия,
- электрооборудование,
- энергетика - 2 занятия,
- измерительные приборы и системы управления,
- гидравлика и гидросистемы,
- авиация и космос.
Курс подходит переводчикам с разным опытом в техническом переводе. Благодаря работе в команде каждый сможет попробовать разные роли — переводчика, редактора, составителя глоссария. Новички изучают новые темы и учатся искать надежные источники информации. Опытные коллеги систематизируют знания, обсуждают спорные моменты, обмениваются опытом.
Курс состоит из восьми теоретических, восьми практических вебинаров и экзамена. Практика устроена так: учащиеся разбиваются на небольшие группы и работают над переводом совместно. Преподаватель разбирает задания, выполненные каждой группой.
По каждой теме два занятия в таком порядке: Занятие теоретическое — ДЗ на перевод En-Ru или Ru-En в группе — Занятие практическое с разбором ДЗ.
Спойлер: Автор курса
Дмитрий Троицкий
Генеральный директор агентства переводов и разработки софта TTS, кандидат технических наук, доцент, инженер, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам, автор более 200 научных публикаций, член правления Ассоциации преподавателей перевода, преподаватель Тульского государственного университета
Продажник