Складчина: Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции [EduNote] [Марина Куликова]
Работа психики основывается на принадлежности субъекта культурной группе, Фрейд называет это работой культуры. Переход из системы семейной к групповой осуществляется в подростковом возрасте и содержит в себе перестройку Эдипа, включая новые идеалы Я и отцовские авторитеты. Отец отвечает за переход ребенка из семейной системы в мир и в социум, этот же переход осуществляет символическим образом - за счет языка .
Как мы выяснили в первой и второй части семинара, эмигрант не совсем может совершить переход из системы семейной в систему групповую и интегрировать культурнее ценности материнской группы. Страну приема часто называют второй матерью или приемной матерью. При смене систем происходит столкновение первофантазмов, вокруг которых сформированы все и любые системы, и психика совершает работу тотальной переборки.
Культура, охватывающая родной язык или язык происхождения, содержит и удерживает психику. Каково место в психике выученного второго или третьего языка? Что происходит с психикой человек, вынужденного говорить на выученном втором языке? На эти и другие вопросы ответим на вебинаре.
Язык происхождения плотно вписан в телесность и психический аппарат. Котенок, названный так на родном языке, совсем не то же самое, что kitten на выученном позже языке в стране приема. Мы можем себе представить, что эти два слова связаны с разными структурами психического аппарата, следовательно, по разному структурирует то, что человек ощущает. Аналитики часто говорят, в порыве эмоций, если ругаются на сессии, то как правило на родном языке.
Означает ли тотальный переход на выученный новый неродной язык потери для психического аппарата? Салман Ахтар, психоаналитик - эмигрант и поэт считает, что язык страны происхождения - это язык Ид, тогда как язык страны приема - язык Супер-Эго, поэзия пишется только на языке Ид, тогда как проза может использовать язык Эго. В эмиграции процесс научения поэзии на языке новой страны займет несколько лет, если вообще состоится.
Тем более нам интересен опыт поэтов и писателей, писавших на двух и более языках с точки зрения функции психического аппарата. Язык связывает понятийный аппарат и силы либидо. Возможно, необходимо полюбить (партнера/ребенка, рожденного в новой стране или новую работу, полученную в ней) в стране приема, чтобы связать заново другой язык страны приема и свои либидинозные импульсы.
Изучим перевод статьи франкоязычного психоаналитика Нашла Де Костер и клинические виньетки Амати Мехлер в предоставлении Гари Голдсмита о мужчине, любившем пять женщин, говоривших на пяти разных языках.
Для кого:
2 декабря 2024. Длительность встречи: 1,5 ч.
Цена: 1750 руб.
Для просмотра скрытого содержимого необходимо Войти или Зарегистрироваться.
Работа психики основывается на принадлежности субъекта культурной группе, Фрейд называет это работой культуры. Переход из системы семейной к групповой осуществляется в подростковом возрасте и содержит в себе перестройку Эдипа, включая новые идеалы Я и отцовские авторитеты. Отец отвечает за переход ребенка из семейной системы в мир и в социум, этот же переход осуществляет символическим образом - за счет языка .
Как мы выяснили в первой и второй части семинара, эмигрант не совсем может совершить переход из системы семейной в систему групповую и интегрировать культурнее ценности материнской группы. Страну приема часто называют второй матерью или приемной матерью. При смене систем происходит столкновение первофантазмов, вокруг которых сформированы все и любые системы, и психика совершает работу тотальной переборки.
Культура, охватывающая родной язык или язык происхождения, содержит и удерживает психику. Каково место в психике выученного второго или третьего языка? Что происходит с психикой человек, вынужденного говорить на выученном втором языке? На эти и другие вопросы ответим на вебинаре.
Язык происхождения плотно вписан в телесность и психический аппарат. Котенок, названный так на родном языке, совсем не то же самое, что kitten на выученном позже языке в стране приема. Мы можем себе представить, что эти два слова связаны с разными структурами психического аппарата, следовательно, по разному структурирует то, что человек ощущает. Аналитики часто говорят, в порыве эмоций, если ругаются на сессии, то как правило на родном языке.
Означает ли тотальный переход на выученный новый неродной язык потери для психического аппарата? Салман Ахтар, психоаналитик - эмигрант и поэт считает, что язык страны происхождения - это язык Ид, тогда как язык страны приема - язык Супер-Эго, поэзия пишется только на языке Ид, тогда как проза может использовать язык Эго. В эмиграции процесс научения поэзии на языке новой страны займет несколько лет, если вообще состоится.
Тем более нам интересен опыт поэтов и писателей, писавших на двух и более языках с точки зрения функции психического аппарата. Язык связывает понятийный аппарат и силы либидо. Возможно, необходимо полюбить (партнера/ребенка, рожденного в новой стране или новую работу, полученную в ней) в стране приема, чтобы связать заново другой язык страны приема и свои либидинозные импульсы.
Изучим перевод статьи франкоязычного психоаналитика Нашла Де Костер и клинические виньетки Амати Мехлер в предоставлении Гари Голдсмита о мужчине, любившем пять женщин, говоривших на пяти разных языках.
Для кого:
- для психологов, работающих с эмигрантами или с комбатантами;
- для психологов-эмигрантов;
- для всех, кто интересуется этнической идентичностью и идентичностью больших групп.
2 декабря 2024. Длительность встречи: 1,5 ч.
Цена: 1750 руб.
Для просмотра скрытого содержимого необходимо Войти или Зарегистрироваться.