Думай о смысле
Будни переводчика IT-текстов
Автор: Иван Чаплыгин
О книге
Книга для тех, у кого есть переводческий опыт и кто хочет повысить свой профессиональный уровень.
Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор — переводчик. Он позволяет заглянуть на переводческую кухню и узнать, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.
А еще он подробно и скрупулезно разбирает кейсы, чтобы чрезвычайно образно, буквально на пальцах, показать, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.
Автор пишет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках, о заслуженной критике и необоснованных придирках. А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.
Если вы хотите стать профессиональным переводчиком, обучаетесь этой специальности или уже пробуете свои силы в этом направлении, эта книга поможет понять, как вычленить авторскую мысль и какими средствами передать ее на другом языке.
Для кого эта книга
Для переводчиков, редакторов, спикеров.
Для тех, кто постоянно перемещается внутри языковой пары.
Для тех, кто хочет выйти на новый уровень профессионального развития.
Спойлер: Об авторе
Иван Чаплыгин — переводчик с английского и редактор с 14-летним стажем, 11 из которых решает лингвистические головоломки в ИТ-компании КРОК. Прошел путь от специалиста до руководителя отдела и львиную долю своих знаний о тонкостях английского и русского языка, специфике перевода текстов про современные информационные технологии узнал и по-прежнему узнает из ежедневной практики. Почему одни тексты хороши, а другие не очень, как при переводе не впасть в буквализм, но сохранить смысл, заложенный автором — об этом и многом другом Иван рассказывает на реальных примерах в своей книге.
Формат PDF (скан)
Цена 1452 руб.
www.mann-ivanov-ferber.ru/books/dumaj-o-smysle/
Будни переводчика IT-текстов
Автор: Иван Чаплыгин
О книге
Книга для тех, у кого есть переводческий опыт и кто хочет повысить свой профессиональный уровень.
Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор — переводчик. Он позволяет заглянуть на переводческую кухню и узнать, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.
А еще он подробно и скрупулезно разбирает кейсы, чтобы чрезвычайно образно, буквально на пальцах, показать, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.
Автор пишет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках, о заслуженной критике и необоснованных придирках. А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.
Если вы хотите стать профессиональным переводчиком, обучаетесь этой специальности или уже пробуете свои силы в этом направлении, эта книга поможет понять, как вычленить авторскую мысль и какими средствами передать ее на другом языке.
Для кого эта книга
Для переводчиков, редакторов, спикеров.
Для тех, кто постоянно перемещается внутри языковой пары.
Для тех, кто хочет выйти на новый уровень профессионального развития.
Спойлер: Об авторе
Иван Чаплыгин — переводчик с английского и редактор с 14-летним стажем, 11 из которых решает лингвистические головоломки в ИТ-компании КРОК. Прошел путь от специалиста до руководителя отдела и львиную долю своих знаний о тонкостях английского и русского языка, специфике перевода текстов про современные информационные технологии узнал и по-прежнему узнает из ежедневной практики. Почему одни тексты хороши, а другие не очень, как при переводе не впасть в буквализм, но сохранить смысл, заложенный автором — об этом и многом другом Иван рассказывает на реальных примерах в своей книге.
Формат PDF (скан)
Цена 1452 руб.
www.mann-ivanov-ferber.ru/books/dumaj-o-smysle/