Спецкурс «Стилистика для переводчиков»
Начало курса - 15 апреля 2020 г.
Расписание - Среда, 19:00 МСК
Продолжительность - 12 недель
Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр».
Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он «предпочитает» лексику и синтаксис? Какие речевые средства однозначно отторгает?
Спецкурс PROtranslation «Стилистика для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания стилистики русского языка, соотнести их со стилями рабочих иностранных языков и начать успешно применять в работе.
Знание о стиле — это не бессмысленный груз эрудита. Это возможность доносить смысл самыми подходящими словами и выражениями. Одно дело, если нам нужно написать о коронавирусе в городскую газету, другое — если мы готовим научный материал, адресованный специалистам-вирусологам. Языковые средства в этих двух случаях мы будем выбирать разные, и оперировать ими мы будем по-разному.
Лингвисты не придумали стили, чтобы усложнить всем жизнь. Они просто выделили исторически сложившиеся системы, которые обслуживают разные коммуникативные ситуации, и описали, чем эти системы разнятся. Владеем стилем — доносим информацию без искажений. Как будто внутри языка существуют «подъязыки», и мы говорим на них «без акцента».
Важно понимать, что функциональные стили в разных языках не совпадают один в один. Когда мы переводим тот же научный материал с английского на русский, мы должны учитывать, как принято излагать логическую информацию в английском, а как — в русском. Свои особенности — у языка документа, языка медиа, языка рекламы. Здесь нужно владеть стилистическими клише и грамотно наполнять их смыслами.
Спойлер: Содержание и задачи курса
Как устроен курс
Разбираем «классическую» систему функциональных стилей русского языка.
Соотносим её с иностранными вариантами.
Анализируем специфику стилей, с которыми чаще всего приходится работать переводчикам.
Разбираем стилистические ошибки, как правило, возникающие в переводах.
Работаем над текстами в разных стилях и жанрах.
Какие задачи решает курс
Освежить знания о системе стилей в русском языке;
Вспомнить, какие функциональные стили бывают;
Узнать больше о языке науки, языке документа, рекламы и медиа;
Разобраться с особенностями и типичными приёмами различных стилей;
Восполнить пробелы в понимании «канонов» стилей;
Проанализировать типичные стилистические ошибки;
Освоить специфику актуальных для переводчиков жанров.
Спойлер: Автор
Мария Пархимчик
Профессиональный пишущий редактор и журналист
10 лет опыта в редактуре и журналистике.
Образование: высшее филологическое, «Русский язык и литература».
Скрытый контент.
Начало курса - 15 апреля 2020 г.
Расписание - Среда, 19:00 МСК
Продолжительность - 12 недель
Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр».
Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он «предпочитает» лексику и синтаксис? Какие речевые средства однозначно отторгает?
Спецкурс PROtranslation «Стилистика для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания стилистики русского языка, соотнести их со стилями рабочих иностранных языков и начать успешно применять в работе.
Знание о стиле — это не бессмысленный груз эрудита. Это возможность доносить смысл самыми подходящими словами и выражениями. Одно дело, если нам нужно написать о коронавирусе в городскую газету, другое — если мы готовим научный материал, адресованный специалистам-вирусологам. Языковые средства в этих двух случаях мы будем выбирать разные, и оперировать ими мы будем по-разному.
Лингвисты не придумали стили, чтобы усложнить всем жизнь. Они просто выделили исторически сложившиеся системы, которые обслуживают разные коммуникативные ситуации, и описали, чем эти системы разнятся. Владеем стилем — доносим информацию без искажений. Как будто внутри языка существуют «подъязыки», и мы говорим на них «без акцента».
Важно понимать, что функциональные стили в разных языках не совпадают один в один. Когда мы переводим тот же научный материал с английского на русский, мы должны учитывать, как принято излагать логическую информацию в английском, а как — в русском. Свои особенности — у языка документа, языка медиа, языка рекламы. Здесь нужно владеть стилистическими клише и грамотно наполнять их смыслами.
Спойлер: Содержание и задачи курса
Как устроен курс
Разбираем «классическую» систему функциональных стилей русского языка.
Соотносим её с иностранными вариантами.
Анализируем специфику стилей, с которыми чаще всего приходится работать переводчикам.
Разбираем стилистические ошибки, как правило, возникающие в переводах.
Работаем над текстами в разных стилях и жанрах.
Какие задачи решает курс
Освежить знания о системе стилей в русском языке;
Вспомнить, какие функциональные стили бывают;
Узнать больше о языке науки, языке документа, рекламы и медиа;
Разобраться с особенностями и типичными приёмами различных стилей;
Восполнить пробелы в понимании «канонов» стилей;
Проанализировать типичные стилистические ошибки;
Освоить специфику актуальных для переводчиков жанров.
Спойлер: Автор
Мария Пархимчик
Профессиональный пишущий редактор и журналист
10 лет опыта в редактуре и журналистике.
Образование: высшее филологическое, «Русский язык и литература».
Скрытый контент.